Contraintes à la lune !
~~~~~
Ch'tites zidées zoulipoéthiques
en chantonnant "au clair de la lune"
~~~~~
Avec un peu d'amour mûr
Prête-moi ta lune
Mon amie Lili
Je n'ai plus de thune
Je suis en des lits
Viens chez moi très vite
Pour faire l'amour
Tu sais où m'habite
Elle vaut le détour
~~~~~
Au mage Jacques Prévert
De deux choses l'une
L'autre est le soleil
Prévert n'eut lacune
Et las je m' réveille
Couché dans un hamac
Je bois quelques verres
En lisant ceux de Jacques
~~~~~
au sol fais-je ?
Dodo, dors Émir, hé !
Dos miré, raie d'haut.
Dos d'haut doré mit raie,
D'homme irai raide haut.
Rairèrent et relas là,
raie docile à sol !
D'ode au dos re-miré,
D'eau mire air et d'haut.
(Etienne Roba = Dos si las, so(l)fa)
~~~~~Il était une fois une Suissesse qui m'aima.
Tout se passait dans le meilleur des mondes.
Puis tout à coup par une nuit AJT L C NRV et
tout s'effondra. Je ne sais toujours pas pourquoi !
(Ceci est une anecdote réelle sauf qu'Estelle n'était pas Helvète)
Elle est belle Estelle
Elle est née Helvète
Elle se tend s'entête
qu'en mes zèles en elle
Dans bas bras l'harnachant
À bras cadrant bras
À cracra m' bazardant
m'accabla ... baba !
Etenne Raba
& now I continue in Angliche
& now I continue in Angliche
Under the full moonlight
My good friend Piotr
Rent me a pen, all right !
To write a nic(e) word
My candle is dying
I don't hav(e) fire
Open me your housing
If n't love of Ire
(Steve Woba)
et maintenant je continue en syllabes palindromées
Du sélénet naît l'essai dû
(Steve Woba)
et maintenant je continue en syllabes palindromées
Du sélénet naît l'essai dû
Ne l'eut là de clairs hauts
Rôt, pied mis à mont
Me plûtent à moi tes prés
Mords un ! crierait pou.
Tes morts laids dès chants, 'Ma
Feu de plus n'ai-je ?
Te porte à moi, vrai, où ?
Dieu de mou r'las pour ...
(Bas rôt ne tient, hé !)
(Bas rôt ne tient, hé !)
P.S. :
pour vous esspliquer ce sélénet
aux lignes syllabiquément palindromiquées,
il eut phallu d'abord que je l'eusse, tout cru, compris !
& maintenant Inka continue po polsku
pour vous esspliquer ce sélénet
aux lignes syllabiquément palindromiquées,
il eut phallu d'abord que je l'eusse, tout cru, compris !
& maintenant Inka continue po polsku
Dzis pelnia ksiezyca
Piero twoja mac
Pioro mi pozyczaj
Slowko napisac
Zdechly wszystkie swiczki
Ognia nie mam dosc
Otworz twoje drzwiczki
na mila boskosc
Ceci est une version libre polonaise
de "au clair de la lune" que la
"belle de mes jours et de mes nuits qui me
nuit dès jour depuis bientard vingt-deux ans"
a traduit ! Elle mersiste et signe :
(Inka Ludkiewicz)
et maintenant je continue en morse
et maintenant je continue en morse
..- ..- / -.-. .-.. .- .. .-. / -.. . / .-.. .- / .-.. ..- -. .
-- --- -. / .- -- .. / .--. .. . .-. .-. --- -
..--. .-. . - . / -- --- .. / - .- / .--. .-.. ..- -- .
..--. --- ..- .-. / . -.-. .-. .. .-. . / ..- -. / -- --- -
-- .- / -.-. .... .- -. -.. . .-.. .-.. . / . ... - / -- --- .-. - .
..--- . / -. .----. .- .. / .--. .-.. ..- ... / -.. . / ..-. . ..-
--- ..- ...- .-. . / -- --- .. / - .- / .--. --- .-. - .
..--. --- ..- .-. / .-.. / .- -- --- ..- .-. / -.. . / -.. .. . ..-
(.. - .. . -. -. . / .-. --- -... .- Etienne Roba)