Contraintes à la lune !

Publié le par Etienne Roba


~~~~~

Ch'tites zidées zoulipoéthiques
en chantonnant "au clair de la lune"

~~~~~


Avec un peu d'amour mûr
 

Prête-moi ta lune

Mon amie Lili

Je n'ai plus de thune

Je suis en des lits

 

Viens chez moi très vite

Pour faire l'amour

Tu sais où m'habite

Elle vaut le détour


~~~~~

Au mage Jacques Prévert

 
De deux choses l'une

L'autre est le soleil

Prévert n'eut lacune

Et las je m' réveille

 

Couché dans un hamac

Je bois quelques verres

En lisant ceux de Jacques

J'en tombe par terre

~~~~~


au sol fais-je ?

Dodo, dors Émir, hé !
Dos miré, raie d'haut.
Dos d'haut doré mit raie,
D'homme irai raide haut.
 
Rairèrent et relas là,
raie docile à sol !
D'ode au dos re-miré,
D'eau mire air et d'haut.
 (Etienne Roba = Dos si las, so(l)fa)

~~~~~

Il était une fois une Suissesse qui m'aima.
Tout se passait dans le meilleur des mondes.
Puis tout à coup par une nuit AJT L C NRV et
tout s'effondra. Je ne sais toujours pas pourquoi !
(Ceci est une anecdote réelle sauf qu'Estelle n'était pas Helvète)
 
Elle est belle Estelle
Elle est née Helvète
Elle se tend s'entête
qu'en mes zèles en elle
 
Dans bas bras l'harnachant
À bras cadrant bras
À cracra m' bazardant
m'accabla ... baba !
 Etenne Raba

& now I continue in Angliche

Under the full moonlight
My good friend Piotr
Rent me a pen, all right !
To write a nic(e) word
 
My candle is dying
I don't hav(e) fire
Open me your housing
If n't love of Ire
(Steve Woba)

et maintenant je continue en syllabes palindromées

Du sélénet naît l'essai dû

Ne l'eut là de clairs hauts
Rôt, pied mis à mont
Me plûtent à moi tes prés
Mords un ! crierait pou.
 
Tes morts laids dès chants, 'Ma
Feu de plus n'ai-je ?
Te porte à moi, vrai, où ?
Dieu de mou r'las pour ...
(Bas rôt ne tient, hé !)

P.S. :
pour vous esspliquer ce sélénet
aux lignes syllabiquément palindromiquées,
il eut phallu d'abord que je l'eusse, tout cru, compris !


& maintenant Inka continue po polsku

Dzis pelnia ksiezyca
Piero twoja mac
Pioro mi pozyczaj
Slowko napisac
 
Zdechly wszystkie swiczki
Ognia nie mam dosc
Otworz twoje drzwiczki
na mila boskosc
 
Ceci est une version libre polonaise
de "au clair de la lune" que la
"belle de mes jours et de mes nuits qui me
nuit dès jour depuis bientard vingt-deux ans"
a traduit ! Elle mersiste et signe :
(Inka Ludkiewicz)

et maintenant je continue en morse

..- ..- / -.-. .-.. .- .. .-. / -.. . / .-.. .- / .-.. ..- -. .
-- --- -. / .- -- .. / .--. .. . .-. .-. --- -
..--. .-. . - . / -- --- .. / - .- / .--. .-.. ..- -- .
..--. --- ..- .-. / . -.-. .-. .. .-. . / ..- -. / -- --- -
 
-- .- / -.-. .... .- -. -.. . .-.. .-.. . / . ... - / -- --- .-. - .
..--- . / -. .----. .- .. / .--. .-.. ..- ... / -.. . / ..-. . ..-
--- ..- ...- .-. . / -- --- .. / - .- / .--. --- .-. - .
..--. --- ..- .-. / .-.. / .- -- --- ..- .-. / -.. . / -.. .. . ..-
 
(.. - .. . -. -. . / .-. --- -... .-  Etienne Roba)


Publié dans ces-nains-portent-quoi

Commenter cet article

Maria 05/03/2007 01:15

I light a candle for you Etienne if yours is dying....:-) Bisous Maria